Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena zoom
Transliteration-2 faqālū ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lil'qawmi l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk zoom
M. M. Pickthall They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression zoom
Shakir So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people zoom
Wahiduddin Khan They said, In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they said: We put our trust in God. Our Lord! Make us not a temptation for the folk, the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving They said: "On God do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people, zoom
Safi Kaskas They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil, zoom
Abdul Hye They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers zoom
The Study Quran And they said, “In God do we trust. Our Lord! Make us not a temptation for the wrongdoing people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors zoom
Abdul Majid Daryabadi So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people zoom
Ahmed Ali They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people zoom
Aisha Bewley They said, ´We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people, zoom
Ali Ünal They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people zoom
Ali Quli Qara'i Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot zoom
Hamid S. Aziz They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people zoom
Muhammad Sarwar They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they said, .In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people zoom
Shabbir Ahmed They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing peopl zoom
Farook Malik They replied: "In Allah do we put our trust. Our Lord! Do not let us suffer at the hands of unjust people zoom
Dr. Munir Munshey They responded, "In Allah do we trust! Oh our Lord, do not turn us into a test for the evil nation!" zoom
Dr. Kamal Omar So they said: “In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Make us not a trial for the nation of the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.' zoom
Maududi They replied: `We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they said: we put our trust in God, our Master, do not make us a test for the wrongdoing people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “In God we trust.” Our Lord, make us not a trial for those who oppress zoom
Musharraf Hussain They replied, “We have put our trust in Allah, Our Lord, do not leave us at the mercy of the wicked people zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people." zoom
Mohammad Shafi So they said, "On Allah do we trust. O our Lord! Subject us not to the persecution of the unjust people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “ O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation zoom
Maulana Muhammad Ali They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors." zoom
Sher Ali And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people zoom
Rashad Khalifa They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'We relied only upon Allah. Our Lord makes us not a test for unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar Thereupon they said, `In Allah alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong zoom
George Sale They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people zoom
John Medows Rodwell And they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people zoom
N J Dawood (2014) They replied: ‘In God we have put our trust. Lord, do not let us suffer at the hands of the wrongdoers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We do put our trust in Allah. Our Lord, do not make us a target for wicked people. zoom
Sayyid Qutb They replied: 'In God have we placed our trust. Our Lord, do not let us suffer at the hands of evil-doing people. zoom
Ahmed Hulusi They said, “We have placed our trust in Allah (we believed in the meaning of the Name Wakil, the One who provides the means for selfactualization. The One who advocates and protects those who place their trust in Him, providing them with the most auspicious outcomes. He who believes in the potential of the Name Wakil in his own essence, will have confirmed his faith in all the Names [all his potentials]. The source of the mystery of vicegerency lies in this Name!)... Our Rabb, do not make us suffer for their wrongdoing!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they said: 'In Allah(alone)we have put our trust. 'Our Lord! Make us not(subject)to a trial for the unjust people'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution." zoom
Mir Aneesuddin So they said, “We put our trust in Allah; our Fosterer ! do not make us an (item of) trial for the unjust people, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...